Предыдущая тема :: Следующая тема |
|
 |
 |
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Чт Янв 04, 2007 2:20 am Заголовок сообщения: Помощь в переводе |
|
Помощь в переводе с турецкого на русский и с русского на турецкий. |
    |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
Мария
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 26.11.2006 |
Сообщения: 501 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Сб Янв 06, 2007 2:04 pm Заголовок сообщения: |
|
у меня вопрос, как переводится глагол kızkanmak?
kızmak - злиться, сердиться, а....  |
   |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
marinnka
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 13.12.2006 |
Сообщения: 40 |
|
|
Добавлено: Сб Янв 06, 2007 6:20 pm Заголовок сообщения: |
|
помогите перевести:
"Это я..... У меня новый номер. Это мой новый номер........Пиши на этот номер." |
  |
Последний раз редактировалось: marinnka (Вс Янв 07, 2007 12:24 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
marinnka
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 13.12.2006 |
Сообщения: 40 |
|
|
Добавлено: Сб Янв 06, 2007 10:36 pm Заголовок сообщения: |
|
и срочно нужно это на русский:
"bana haber et seni özleyen asik türk."
ПОЖАЛУЙСТА!!!!!!!!!!!  |
  |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Янв 07, 2007 12:14 am Заголовок сообщения: |
|
Мария писал(а): | у меня вопрос, как переводится глагол kızkanmak?
kızmak - злиться, сердиться, а....  |
kıskanmak - ревновать, завидовать |
    |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Янв 07, 2007 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
marinnka писал(а): | и срочно нужно это на русский:
"bana haber et seni özleyen asik türk."
ПОЖАЛУЙСТА!!!!!!!!!!!  |
Дай мне знать. Скучающий по тебе влюбленный турок.
Ох, как же Вам нелегко... без знаков препинания, с ошибками...а Вы языка не знаете... |
    |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
marinnka
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 13.12.2006 |
Сообщения: 40 |
|
|
Добавлено: Вс Янв 07, 2007 12:23 am Заголовок сообщения: |
|
libelle снова выручили. спасибочки!!!!
и помогите пожалуйста ответ перевести на турецкий! пожалуйста!!!!!!!!:
"Это я..... У меня новый номер. Это мой новый номер........Пиши на этот номер."
и еще
"Я приеду ......января на 6-7 дней. Наверное приеду с подругой. Завтра будем заказывать билеты и я тебе точно сообщу число когда я приеду" |
  |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Янв 07, 2007 12:23 am Заголовок сообщения: |
|
marinnka писал(а): | помогите перевести:
"Это я..... У меня новый номер. Это мой новый номер........Пиши на этот номер." |
Ben işte. Yeni numaram var. Bu yeni numaram. Bu numaraya yaz (или mesajlar at)
Цитата: | и еще
"Я приеду ......января на 6-7 дней. Наверное приеду с подругой. Завтра будем заказывать билеты и я тебе точно сообщу число когда я приеду" |
... Ocak ayında 6-7 gün için gelirim. Belki kız arkadaşımla beraber geliriz. Yarın biletlerimizi alacağiz, o zaman sana gelmemin tarihini kesin söylerim. |
    |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Янв 07, 2007 12:24 am Заголовок сообщения: |
|
готово я просто не метеор  |
    |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
marinnka
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 13.12.2006 |
Сообщения: 40 |
|
|
Добавлено: Вс Янв 07, 2007 12:26 am Заголовок сообщения: |
|
libelle Вы моя спасительница!!!!!!!!!!!!!!!!!! [/b] |
  |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
дамла
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 07.01.2007 |
Сообщения: 50 |
|
|
Добавлено: Вс Янв 07, 2007 7:31 pm Заголовок сообщения: |
|
Libelle здравствуйте! Я впервые на форуме, сама хорошо владею языком, но Вы меня удивили.Если не секрет, где учили? |
  |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Янв 07, 2007 9:27 pm Заголовок сообщения: |
|
дамла писал(а): | Libelle здравствуйте! Я впервые на форуме, сама хорошо владею языком, но Вы меня удивили.Если не секрет, где учили? |
ИСАА и год в Томере Первое оч. помогло в грамматике и лексике, второе в разговорной практике
А Вы где учили? |
    |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
дамла
|
Частый гость
|
Зарегистрирован: 07.01.2007 |
Сообщения: 50 |
|
|
Добавлено: Вс Янв 07, 2007 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
Я 13 лет проживала в Турции,язык выучила сама,а затем успешно сдала выпускной в ТОМЕРе с отличием.Очень хочу продолжить изучение языка, но не знаю где. |
  |
Последний раз редактировалось: дамла (Вс Янв 07, 2007 11:55 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
Мария
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 26.11.2006 |
Сообщения: 501 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Вс Янв 07, 2007 10:13 pm Заголовок сообщения: |
|
sana mektup yolladım akdım mı? bir hafta önce sana fotografımı yolladım umarım beğenirsin seni öpüyorum kendine
Правильно???
"Отправил тебе письмо. Ты получила? Неделю тому назад мое фото отправил. Надеюсь, тебе понравится. Целую..."
kendine - как переводится???
kendi - сам
 |
   |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Пн Янв 08, 2007 12:47 am Заголовок сообщения: |
|
Мария писал(а): | sana mektup yolladım akdım mı? bir hafta önce sana fotografımı yolladım umarım beğenirsin seni öpüyorum kendine
Правильно???
"Отправил тебе письмо. Ты получила? Неделю тому назад мое фото отправил. Надеюсь, тебе понравится. Целую..."
kendine - как переводится???
kendi - сам
 |
aldın mı? - должно было быть а не akdım mı. Но просто описался.
А вот с kendine есть выражение kendine iyi bak ну типа take care, береги себя. видимо не дописал  |
    |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Пн Янв 08, 2007 12:52 am Заголовок сообщения: |
|
дамла писал(а): | Я 13 лет проживала в Турции,язык выучила сама,а затем успешно сдала выпускной в ТОМЕРе с отличием.Очень хочу продолжить изучение языка, но не знаю где. |
Здорово, за тринадцать лет Вы отлично должны были все выучить! Хехехе наверное я неприятно Вас удивила Не знаю, что Вам посоветовать В Томере вообще-то предел того, что преподают иностранцам. Дальше уже в универ на тюркологию. У нас можно попробовать обратиться в институт востоковедения, там всегда есть какие-то курсы.
И бывайте на форуме почаще, пожалуйста! Здесь многим нужны советы знающих  |
    |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
Мария
|
Эксперт
|
Зарегистрирован: 26.11.2006 |
Сообщения: 501 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Пн Янв 08, 2007 12:54 am Заголовок сообщения: |
|
Это уже я описалась! Он молодец!
А как сказать: Новогодние праздники в Москве длятся неделю?
bayram günü - праздничный день
sürmek - длиться...этот глагол подойдет???
И в какоих падежах..подскажите, плиз!!!
А что это за национальная черта: писать в конце сообщений "береги себя"???  |
   |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Пн Янв 08, 2007 1:18 am Заголовок сообщения: |
|
Мария писал(а): | Это уже я описалась! Он молодец!
А как сказать: Новогодние праздники в Москве длятся неделю?
bayram günü - праздничный день
sürmek - длиться...этот глагол подойдет???
И в какоих падежах..подскажите, плиз!!!
А что это за национальная черта: писать в конце сообщений "береги себя"???  |
Ну просто так принято. Выражать беспокойство друг о друге.
В именительном падеже пишите Праздники же сами дляться, никто их не "длит" и никуда они не идут
Порядок слов будет такой: В Москве праздничные дни неделю дляться |
    |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
anitik
|
Завсегдатай
|
Зарегистрирован: 08.01.2007 |
Сообщения: 121 |
|
|
Добавлено: Пн Янв 08, 2007 1:46 am Заголовок сообщения: |
|
Здраствуйте, вот нашла ваш форум, очень понравилс и такой полезный
прошу Вашей помощи в переводе, немного могу понять ,но частично
помогите пожалуйста СРОЧНО на русский перевести
"senden bir sey isteyecegim. ben bir veya iki ayligina gitmem gerekiyor. ailemle ilgi bazi problemler var buraya gelmeni erteleyelim."
и вот это на турецкий:
" Так мне не приезжать? если приезжать то когда? или ты совсем не хочешь чтоб я приезжала? почему тогда звал? только скажи честно. жду ответа."
Заранее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
  |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
 |
 |
libelle
|
Администратор
|
Зарегистрирован: 08.11.2006 |
Сообщения: 3808 |
Откуда: Москва |
|
Добавлено: Пн Янв 08, 2007 2:26 am Заголовок сообщения: |
|
anitik писал(а): |
помогите пожалуйста СРОЧНО на русский перевести
"senden bir sey isteyecegim. ben bir veya iki ayligina gitmem gerekiyor. ailemle ilgi bazi problemler var buraya gelmeni erteleyelim."
|
Мне от тебя кое-что нужно. На месяц или два мне нужно уехать. С семьей связанные проблемы у меня, давай отложим твой визит сюда
Цитата: |
и вот это на турецкий:
" Так мне не приезжать? если приезжать то когда? или ты совсем не хочешь чтоб я приезжала? почему тогда звал? только скажи честно. жду ответа."
|
Yani gelmeyeyim demek. Öyleyse ne zaman geleyim? Yoksa gelmemi hiç istemiyorsun. Niçin çağırdın beni o zaman? Bana açık söyle! Cevabını bekliyorum |
    |
|
|
|
 |
 |
Вернуться к началу |
|
|
|
 |
|